-
1 в двух шагах от
1) General subject: (чьего-л.) on (one's) doorstep, right away from, within a stone's throw (of something), just a carrot's throw from sth., just a stone's throw away from sth. (The new liquor store is just a stone's throw from an elementary school.), just a stone's throw from sth. (Our B&B is just a stone's throw from the railway station.), just steps from, just a stone's throw from2) Graphic expression: a stone's throw away from -
2 рукой подать
рукой подать (взять, достать) ( до чего)разг.it's only a stone's throw away from smth. (to smth.); it's but a step from smth.; it's almost within reach; it's close byАппарат лежал на оранжево-апельсиновой плоской равнине. Горизонт совсем близок, подать рукой. (А. Толстой, Аэлита) — The spaceship lay on a perfectly flat, orange-coloured plain. The horizon was very close - almost within reach.
- У меня и план был весь разработан... В кармане фальшивый паспорт для Гарина, с десятью визами... Аппарат его, - рукой взять, - в автомобиле... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Apart from that, I had a plan worked out. I had a fake passport for Garin with half a dozen visas on it. His machine was within reach... in the car...'
Открытое море отсюда было - подать рукой. Ветер покрывал его весёлой зыбью. (А. Толстой, Пётр Первый) — The open sea, where the wind covered the water with merry ripples, was only a stone's throw from the fortress.
До завода было рукой подать. (В. Панова, Кружилиха) — It was a stone's throw to the factory.
Решено было провести отпуск не на курорте, хотя самые лучшие курорты были рукой подать, а поехать куда глаза глядят. (В. Каверин, Открытая книга) — We'd decided not to spend our honeymoon at a health resort, though the very best health resorts were close by, but to set off following our noses.
Быстро стали снижаться. Вот уж земля - рукой подать, стремительно летит назад. (В. Шукшин, Чудик) — The plane lost height rapidly. Soon the ground was only a stone's throw away and racing backwards.
-
3 рукой подать
1) General subject: a stone's cast, close at hand, hailing distance, it's no distance, near at hand, within a stone throw, a stone's throw away, a stone's throw from, within a stone's throw of something, conveniently near2) Colloquial: hop and jump, within spitting distance3) Politics: at stone's throw4) Idiomatic expression: nigh at hand -
4 Р-339
РУКОЙ ПОДАТЬ coll VP infin only usu. impers predic less often, subj-compl with copula fixed WO1. - (от чего до чего) (when used as subj-compl, subj: a geographical name or a noun denoting a specific site or location) (some place is) very close by, a short distance away: (от X-a) до Y-a рукой подать = it's (just) a stoned throw (from X) to YY is (just (within)) a stoned throw from X Y is (itfs) (just) a stoned throw away Y is within spitting distance of X.«Поедем к ореху, а там и до Сандро рукой подать», -сказал Махты (Искандер 3). "Let's go to the walnut tree, it's just a stone's throw from there to Sandro's," Makhty said (3a).2. \Р-339 (до чего) (when used as subj-compl, subj: a noun denoting an important event, holiday, season, month etc) some event (holiday etc) is very near in time, soon to come: до X-a рукой подать - X is close (near) at handX is just around the corner.До праздников рукой подать, пора начинать готовиться. The holidays are just around the corner. It's time to start preparing for them. -
5 Ш-12
В ДВУХ (В ТРЁХ, В НЕСКОЛЬКИХ) ШАГАХ (от кого-чего) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: concr) fixed WOvery close (to s.o. or sth.), very nearwithin a stoned throw ofa stoned throw away (away from, from) two (a few) steps away (away from, from) within a few steps no distance at all right (just) near here (there etc) right (just) around the corner.Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).«Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород — ни пыли, ни духоты!» (Гончаров 1). There you would have the Bezborodkin Park, you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).«Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах» (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e). -
6 рукой подать
• РУКОЙ ПОДАТЬ coll[VP; infin only; usu. impers predic; less often, subj-compl with copula; fixed WO]=====1. рукой подать (от чего до чего) [when used as subj-compl, subj: a geographical name or a noun denoting a specific site or location]⇒ (some place is) very close by, a short distance away:- Y is (just < within>) a stoned throw from X;- Y is within spitting distance of X.♦ "Поедем к ореху, а там и до Сандро рукой подать", - сказал Махты (Искандер 3). "Let's go to the walnut tree, it's just a stone's throw from there to Sandro's," Makhty said (3a).2. рукой подать (до чего) [when used as subj-compl, subj: a noun denoting an important event, holiday, season, month etc]⇒ some event (holiday etc) is very near in time, soon to come:- X is just around the corner.♦ До праздников рукой подать, пора начинать готовиться. The holidays are just around the corner. It's time to start preparing for them.Большой русско-английский фразеологический словарь > рукой подать
-
7 в двух шагах
• В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]=====⇒ very close (to s.o. or sth.), very near:- a stoned throw away <away from, from>;- two < a few> steps away <away from, from>;- right < just> near here <there etc>;- right < just> around the corner.♦ Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах
-
8 в нескольких шагах
• В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]=====⇒ very close (to s.o. or sth.), very near:- a stoned throw away <away from, from>;- two < a few> steps away <away from, from>;- right < just> near here <there etc>;- right < just> around the corner.♦ Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких шагах
-
9 в трех шагах
• В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]=====⇒ very close (to s.o. or sth.), very near:- a stoned throw away <away from, from>;- two < a few> steps away <away from, from>;- right < just> near here <there etc>;- right < just> around the corner.♦ Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > в трех шагах
-
10 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
11 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
12 Г-118
СВОИМИ ((СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ) ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п. NP instrum these forms only adv fixed WO(to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through one's own observation: (see s.o. sth.) with one's own (two) eyes(see sth.) for o.s. "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду...» (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samo var..." (9a).На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a). -
13 своими глазами
[NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:- (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;- (see sth.) for o.s.♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своими глазами
-
14 своими собственными глазами
[NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:- (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;- (see sth.) for o.s.♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своими собственными глазами
-
15 собственными глазами
[NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:- (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;- (see sth.) for o.s.♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > собственными глазами
-
16 шаг
м1) движение ногой при ходьбе, расстояние step, при беге и т. п. paceбольшо́й шаг — stride
звук шаго́в — step(s), footstep(s)
сде́лать шаг — to make/to take a step
уско́рить шаг, приба́вить шагу — to quicken one's pace/step
заме́длить шаг — to slow down
идти́/бежа́ть в не́скольких шага́х позади́ кого-л — to walk/to run a few paces behind sb
он живёт в двух шага́х от меня́ — it's just a step from my house to his, he lives a stone's throw from my place
2) поступок action, move, stepшаг в ве́рном направле́нии — a step/a move in the right direction
сде́лать пе́рвый шаг (к чему-л) — to make the first move (to/towards sth), to make/to take the first step (to/towards sth)
•- шаг за шагом -
17 два
числ колв двух шага́х от — within a few steps of, a stone's throw from
в двух слова́х — in a word, briefly, in a nutshell
-
18 отсюда до пляжа рукой подать
it's a stone's throw from here to the sea/beachРусско-английский учебный словарь > отсюда до пляжа рукой подать
-
19 в двух шагах
1) General subject: within a stone's cast, within a stone's-throw, within a stone-cast, within a stone-shot, within a whisker (от поражения, победы и т.п.), a stone's throw away, within easy reach2) Literal: stone's throw3) Set phrase: (от кого, от чего) only a few steps away (from smb., smth)4) Makarov: only a brick throw from -
20 на расстоянии брошенного камня
General subject: a stone's cast ( from), at a stone's throwУниверсальный русско-английский словарь > на расстоянии брошенного камня
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Stone's throw — Stone Stone, n. [OE. ston, stan, AS. st[=a]n; akin to OS. & OFries. st[=e]n, D. steen, G. stein, Icel. steinn, Sw. sten, Dan. steen, Goth. stains, Russ. stiena a wall, Gr. ?, ?, a pebble. [root]167. Cf. {Steen}.] 1. Concreted earthy or mineral… … The Collaborative International Dictionary of English
stone's throw — If a place is a stone s throw from where you are, it is a very short distance away … The small dictionary of idiomes
stone's throw — a short distance: The railroad station is only a stone s throw from our house. [1575 85] * * * … Universalium
stone's throw — If a place is a stone s throw from where you are, it is a very short distance away. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
stone's\ throw — • stone s throw • within a stone s throw adv. phr. Within a very short distance. They live across the street from us, just within a stone s throw. See: hop, skip and a jump … Словарь американских идиом
stone's throw — an informal expression in English for a short distance. 50 meters (164 feet) would be a comfortable stone s throw for most people, although athletes could throw a stone more than twice that distance. The expression may be derived from an old… … Dictionary of units of measurement
stone's throw — or[within a stone s throw] {adv. phr.} Within a very short distance. * /They live across the street from us, just within a stone s throw./ See: HOP, SKIP AND A JUMP … Dictionary of American idioms
stone's throw — or[within a stone s throw] {adv. phr.} Within a very short distance. * /They live across the street from us, just within a stone s throw./ See: HOP, SKIP AND A JUMP … Dictionary of American idioms
a stone's throw — a short distance wild whales blowing a stone s throw from the boat * * * a stone s throw : a short distance The high school is just a stone s throw from his house. She lives just a stone s throw away from the beach. • • • Main Entry: ↑stone a… … Useful english dictionary
Stones Throw From Hurtin' — is a track from British pop rock performer Elton John s 1989 album, Sleeping with the Past . The songs tells about that sometimes people have to let stuff they once loved go if they can t get it and that some things can never get better. inging… … Wikipedia
(a) stone's throw — a ˈstone s throw idiom a very short distance away • We live just a stone s throw from here. • The hotel is within a stone s throw of the beach. Main entry: ↑stoneidiom … Useful english dictionary